Entre-les-pages

http://entre-les-pages.cowblog.fr/images/Couvertures1/painfullcase.jpg

Auteur
James JOYCE

Collection 
Folio Bilingue

Chez FOLIO :
Nombre de pages 
206
Prix 6,50€
ISBN 978-2-07-045101-2
      
Première édition 07 Février 2013 (mais une édition plus ancienne remonte à Février 1995)

Traduction Jacques Aubert



Résumé
(attention, spoil, mais ce n'est pas ma faute. En fait de résumé, c'est la fin des histoires, mais j'ai trouvé ça sur un site tout à fait officiel. Je me permets de les donner malgré tout, car en fait, les histoires en elles-mêmes ne présentent pas un intérêt fracassant, de mon point de vue)

- Un cas douloureux :
A Dublin, Mr Duffy mène une vie monotone, ennuyeuse jusqu’au jour où il rencontre Mrs Sinico. Entre eux, l’amitié s’installe, mais un jour Mrs Sinico lui prend audacieusement la main et la presse contre sa joue. Bouleversé, choqué, Duffy s’enfuit. Quatre ans plus tard, il apprend la mort accidentelle de la jeune femme alors qu’elle était ivre. Duffy se sent responsable. N’est-ce pas parce qu’il l’a repoussée qu’elle est devenue alcoolique ?
- Les morts :
Chaque année, les soeurs Morkan donnent un bal. Un chanteur y interprète une ballade celtique très triste qui provoque une vive émotion chez Gretta, l'une des invités. Elle raconte alors à son mari Gabriel que, lorsqu’elle était jeune, un homme l’aima tant qu’il en mourut. Gabriel est profondément affecté par les révélations de sa femme...

Mon avis
Retour à l'angliche !
J'ai lu ce livre en deux fois, et du coup mes souvenirs sont un peu brumeux (tout compte fait, ces résumés qui n'en sont pas me rafraîchissent la mémoire :D )
La première histoire est la plus courte, et, à mon humble avis, la meilleure. Elle est simple, très agréable et facile à lire, et j'aime bien la façon dont évolue le personnage. On se prend d'affection pour le couple, on a presque envie de pousser le monsieur dans le dos pour l'aider...
La seconde, j'ai eu l'impression de faire du sur place, et j'ai eu un peu plus de mal à la lire. On navigue entre de nombreux personnages, peu sont attachants à part les deux tantes. Gabriel est un pauvre type peu sympathique, et si l'ambiance est très bien posée, je ne suis pas entré dedans pour autant.

J'ai l'ancienne édition, et j'ai été assez déçu par les notes en bas de pages. Quand on lit le texte en français, les chiffres renvoient aux commentaires, mais sur la version anglaise, de chiffres, point. Du coup, j'ai été obligé de revenir souvent au texte français, c'était une tentation de plus pour zieuter côté français, de tricher, bref, ce n'est pas bien malin.
L'introduction était trop longue, je n'ai pas tout lu, j'ai eu l'impression que c'était écrit par un passionné de JOYCE, ce qui n'est pas mon cas, je voulais juste découvrir. Et du coup la tartine m'est restée en travers de la gorge. Il aurait mieux valu faire une rapide présentation de JOYCE, expliquer qui est le monsieur, comment il travaillait, etc, et ensuite revenir après chaque texte, pour des explications plus détaillées.
Le carnet couleur en milieu de livre n'apporte pas grand chose non plus, peu de remise en contexte, juste une façon de capter un peu l'atmosphère et d'avoir des photos de JOYCE

Dimanche 19 mai 2013 à 9:00

http://entre-les-pages.cowblog.fr/images/Couvertures1/extraotales.jpg


Auteur
Arthur Conan DOYLE

Collection Langues pour tous

Chez Pocket :
Nombre de pages 
192
Prix 6,70€
ISBN 978-2-266-14790-3
      
Première édition Mai 2005
Traduction Michel Marcheteau



Résumé
3 nouvelles de DOYLE en version bilingue.
Au programme :
- When the World Scramed Le jour ou la terre hurla :
Concaincu que la terre est une créature vivante, un savant tente d'en atteindre le centre nerveux pour la faire réagir. Le résultat de l'expérience est hallucinant.
- The Lost Special Un train disparaît :
Un train spécial se volatilise littéralement entre Liverpool et Manchester. Le mystère est toal et l'enquête piétine.
- The Bully of Broca Court La brute de Brocas Court :
Un jeune boxeur est contraint de se battre selon des règles brutales remontant à un siècle passé. D'ou vient ce combattant d'un autre âge ?
 
Mon avis
Et oui, j'ai remis ça. Après tout, ça ne peut pas me faire de mal !
Dans l'introduction, Michel Marcheteau, qui est co-directeur de la collection, introduit les textes en disant "l'accessibilité de sa [celle de DOYLE] langue, même pour les non spécialistes..."
Comment dire ? Il doit y avoir une marche sous celle de "non spécialiste" sur laquelle je dois être assis, parce que j'en ai bavé des ronds de chapeaux, bien plus que pour le recueil précédent. Les tournures sont moins accessibles, avec beaucoup de subordonnées, qui rendent le texte assez touffu. Ajoutez à cela un vocabulaire assez dense et spécifique, qui touche des domaines variés mais spécialisés tels que les forages, la mine, les chemin de fer, les chevaux ou la boxe, et vous comprendrez que j'ai souffert.
Donc, j'ai beaucoup navigué entre le texte original, les notes en bas de pages, et la version traduite (qui sacrifie un peu les tournures de DOYLE pour être plus lisible, je trouve), revenant sans cesse à cette fichue V.O. pour tenter de bien comprendre comment s'articulaient certaines phrases.

Ceci dit, en dépit de tout, je suis content de l'avoir lu, car en dehors du monde perdu et de la ceinture empoisonnée, j'ignorais que le Professeur Challenger avait connu d'autres aventures et ça m'a donné envie de chercher les autres nouvelles, même si celle-ci est plus ... fantaisiste que les deux romans.
Ensuite, c'est une affaire criminelle, qui est en deux parties, d'abord les faits, rien que les faits, avec une sorte de petit clin d'oeil à Sherlock Holmes à un moment, avec cette disparition quasi surnaturelle, et ensuite la résolution.
Pour finir, je ne parlerai pas de la dernière car ça serait gâcher l'histoire.

Donc, "langues pour tous", j'ai trouvé ça un peu mensonger, parce que je pense qu'il faut déjà avoir un niveau correct en anglais pour profiter pleinement des textes, mais il faut profiter de ces éditions bilingues, c'est vraiment pas mal... (enfin pour moi). Je vais regarder à la biblio ce qui pourrait me plaire d'autre...

Mercredi 24 avril 2013 à 12:00

http://entre-les-pages.cowblog.fr/images/Couvertures1/13englishshortstories.jpg

Auteur
Collectif

Collection 
Lire en anglais dirigée par Henri Yvinec

Chez Le livre de poche :
Nombre de pages 
224
Prix 5,60€
EAN 9782253046844
      
Première édition 14 septembre 1988

J'ai mis la couverture du livre que j'ai lu,
mais la nouvelle édition bénéficie d'une autre illustration. 


Résumé
Cette collection s'adresse à tous ceux qui désirent découvrir ou redécouvrir le plaisir de lire dans leur langue d'origine les oeuvres des plus grands auteurs contemporains. Notes en anglais en regard du texte, lexique bilingue en fin de volume dispensent d'un recours fastidieux au dictionnaire.
Au programme :
- Ray Bradbury : A Piece of Wood
- Truman Capote : Mr. Jones
- Roald Dahl : The Landlady
- Graham Greene : I Spy
- John Updike : Dear Alexandros
- Iain Crichton Smith : The Telegram
- Mary Webb : In Affection and Esteem
- Somerset Maugham : The Luncheon
- Bernard Malamud : The Letter
- Richard Hughes : A Night at a Cottage
- Liam O'Flaherty : Charity
- Katherine Mansfield : The Fly
- O. Henry : The Last Leaf

Mon avis
Cela faisait un très long moment que je n'avais pas lu sérieusement en anglais.
Il y a bien des romans en anglais à la bibliothèque, mais j'avais un peu peur de ne pas y arriver.
Il y a des romans bilingue, mais j'avais peur de ne lire que la page de droite (tentation, quand tu nous tiens !)
Et puis tout en bas d'une étagère, j'ai déterré ce petit recueil et je lui ai laissé sa chance.
Concernant les nouvelles, toutes ne sont pas aussi bien que je l'espérais, peut-être que je suis trop habitué au genre "horreur" où souvent le dénouement est la clef de voûte du récit.
Si je devais en retenir cinq sur les treize, ce qui est déjà pas mal, alors mes préférées sont :
- A piece of wood
- The landlady
- The letter
- A night at a cottage
- The last leaf
et très clairement, si j'ai à peu près compris le texte, je n'ai pas compris
the fly sûrement j'ai loupé quelque chose en route.

Sur le principe de cette collection, je l'ai trouvé excellent. Pas de traduction toute faite, mais un accompagnement presque interactif, que l'on n'est pas obligé de lire, en page de droite, faisait directement face au texte original à gauche. Ainsi, lorsqu'une expression accroche, qu'il manque au lecteur un peu de vocabulaire et qu'il n'arrive pas à le déduire de la phrase, tout est rapidement expliqué en anglais. Et en cas de doute ultime, un mini dictionnaire français / anglais attend en fin de livre, ce qui évite la plupart du temps de courir après le gros dico qu'il me reste du lycée.
Il y a aussi de courtes bio des auteurs, ce qui est plutôt intéressant, car je ne les connaissais pas tous, loin s'en faut.
Et de petits exercices - que je n'ai pas fait, faut pas pousser mémée dans les orties non plus - sont proposés à la fin de chaque récit.

Bref, ça m'a fait beaucoup de bien de me replonger un peu dans l'anglais. J'ai pas mal de lacunes concernant le vocabulaire, mais je ne m'en tire pas trop mal. En plus, j'ai fait l'effort, pour certaines histoires, de lire du bout de lèvres plutôt que juste laisser mes yeux glisser sur le texte, c'est bizarre, mais ça m'a aidé dans la compréhension globale des textes, peut-être que j'en saississais mieux le rythme.
Si je trouve un même recueil (je sais qu'il y en a un avec 5 histoires de fantômes) je me laisserai certainement tenter
Vraiment, pour ceux qui, comme moi, n'ont pas une confiance absolue en leur niveau d'anglais, qui ont un peu peur de se jeter dans un roman, ce genre d'initiative est plus que bienvenue, d'autant que depuis 1988, la collection s'est bien enrichie.

Vendredi 12 avril 2013 à 14:51

<< Les Nouveautés | 1 | 2 | Les vieilleries >>

Créer un podcast